巴西

亚马孙热带雨林

发布时间:2019/9/16 15:30:35   点击数:

亚马孙热带雨林

人胖话不多。我们直接切入正题。

原文:

亚马孙热带雨林占全球森林面积的20%,是全球最大及物种最多的热带雨林。亚马孙雨林产生的氧气占全球氧气总量的1/5,素有“地球之肺”之称。雨林还能够吸收大量二氧化碳,缓解地球变暖,以至冰川融化、洪水泛滥。

由于巴西开发不当和保护不利,亚马孙雨林正遭到严重的破坏,平均每8秒就有一个足球场大小的森林在那里消失。

近日,亚马孙森林发生火灾,已连续燃烧17天之久。此次大火席卷巴西、秘鲁与玻利维亚交界处的亚马孙地区。火灾极有可能是人为造成的。每年,当地农民为了在雨林中开垦农田,会将大片热带雨林区域烧毁,用于养牛和种植大豆。近来的强风及高温天气加剧了本已严峻的形势。目前过火面积已经超过80万公顷。

胡译:

TheAmazonrainforestisthelargestandmostbiodiverseofitskind,accountingfor20%oftheworld’sforestacreage.Knownas“thelungsoftheplanet”,theforestproducesonefifthofEarth’soxygen.Itcanalsoabsorbahugeamountofcarbondioxide,curbingglobalwarming,thusreducingglaciermeltandmorefrequentflooding.

Brazil’sunmanagedexploitationandinadequatepreservationeffortshavewreakedhavoctotheAmazonforest,wherewoodsthesizeofafootballfieldarelostevery8secondsonaverage.

FiresbrokeoutrecentlyintheAmazon,andhavebeenragingfor17daysonend.TheyareravagingthepartoftheforestwhereBrazil,PeruandBoliviameet.Theinfernoismostlikelyman-made:everyyearlocalfarmerssetfiretolargeswathesoftherainforesttoclearlandforcattleraisingandsoybeangrowing.Recentstrongwindsandhightemperatureshaveaddedtothealreadygrimcatastrophe,whichhavedevastatedmorethan,hectares.

胡说:

第一步,整体判断。本篇文章脉络十分清晰,分为两层,先是介绍了亚马逊雨林的现状,再报道了近期的火灾。

第二步,瞅瞅具体的概念。“地球之肺”不用说,一看到这个就知道老外肯定也有类似的说法。地球变暖就是全球变暖嘛,出现频率之高,早已沦为幼儿园词汇了。开发不当可以理解为管理不善、不加约束的开发,甚至可以再进一步说成过度开发。保护不力不能理解成没有保护,巴西政府确实有出台保护措施,不能任性地抹杀他人的劳动成果嘛。

第三步,庖丁解牛,我们一句句讲过去。

亚马孙热带雨林占全球森林面积的20%,是全球最大及物种最多的热带雨林。

中文看着是并列,但其实不是,英文应写的层次分明。文章总起第一句,重心应该落在最大、最多,吹牛逼要抓最重要的吹。

森林面积,很简单forestarea、forestacreage都可以。

占有很多选择,makeup、accountfor、constitute等等,可谓后宫佳丽三千。

物种最多,学一个词biodiverse,再把最多算上themostbiodiverse。

剩下一个大问题,亚马孙热带雨林是xxx热带雨林,中文读着还行,英文能不能试着避免一下“雨林是雨林”的结构呢?

好了,那么第一句可以写成:

TheAmazonrainforestisthelargestandmostbiodiverseofitskind,accountingfor20%oftheworld’sforestacreage.

亚马孙雨林产生的氧气占全球氧气总量的1/5,素有“地球之肺”之称。

这句话逻辑也很明确,前面是事实,后面是评价。直接写就完事儿了。唯一要注意下“肺”,人有两叶肺,拿来作比,自然得是复数。

Knownas“thelungsoftheplanet”,theforestproducesonefifthofEarth’soxygen.

雨林还能够吸收大量二氧化碳,缓解地球变暖,以至冰川融化、洪水泛滥。

写这句话时作者可能喝了两盅,不清不楚。

雨林是指世界上所有的雨林嘛?还是指亚马逊雨林?我认为是后者。

以至作何解呢?缓解的对象是地球变暖,那冰川、洪水与变暖是什么关系呢?又与缓解是啥关系呢?小学生都知道,地球变暖会导致冰川融化加速、洪水泛滥严重。这层关系理清楚了。译文自然就有了:

Itcanalsoabsorbahugeamountofcarbondioxide,curbingglobalwarming,thusreducingglaciermeltandmorefrequentflooding.

由于巴西开发不当和保护不利,亚马孙雨林正遭到严重的破坏,平均每8秒就有一个足球场大小的森林在那里消失。

“由于”点出因果关系,但一定要owingtoxxx,theAmazon这样的句式嘛?假如是强因果,那倒不如把“由于”那半句做成主语。

“足球场”那个小短句是为了凸显破坏程度,因此与上句衔接上可以紧密些。

足球场大小可以怎么译呢?

最简单的版本asbigas;

难一点thesizeof;

再难一点football-pitch-sized

破坏千万不能译成destroyed,不然你可就把亚马逊森林从地图上给抹掉了。太可怕太可怕。破坏,就是对亚马逊森林造成伤害,也就是damage,takeatollon等等。

保护的对象是环境,所以preservation似乎更合适,垫个词efforts,让英文更具体。

Brazil’sunmanagedexploitationandinadequatepreservationeffortshavewreakedhavoctotheAmazonforest,wherewoodsthesizeofafootballfieldarelostevery8secondsonaverage.

近日,亚马孙森林发生火灾,已连续燃烧17天之久。

本段最重要的一件事儿就是把角儿给选好。亚马逊和火灾谁主谁配?个人认为以火作主语更能突显其威势之猛。

火灾Fire,单数还是复数呢?两种都有,但咱们要看根据实际情况判断,多处起火应该用复数fires。

连续这种烂大街的表达onend、inarow、running怎么着也会几个吧。

FiresbrokeoutrecentlyintheAmazon,andhavebeenragingfor17daysonend.

此次大火席卷巴西、秘鲁与玻利维亚交界处的亚马孙地区。

A、B、C交界处的地区很绕,不妨简化下。

TheyareravagingthepartoftheforestwhereBrazil,PeruandBoliviameet.

火灾极有可能是人为造成的。每年,当地农民为了在雨林中开垦农田,会将大片热带雨林区域烧毁,用于养牛和种植大豆。

人为造成和农民烧林中间是不是有点意思?什么意思?你猜猜看。

人为造成的,causedbyhumans简单!man-made更佳。

Theinfernoismostlikelyman-made:everyyearlocalfarmerssetfiretolargeswathesoftherainforesttoclearlandforcattleraisingandsoybeangrowing.

近来的强风及高温天气加剧了本已严峻的形势。目前过火面积已经超过80万公顷。

最后一句没啥难度,着重思考下第一个句号前后的联系。过火面积是不是火灾造成的结果呢?当然单独成句也是可以的,处理结果取决于你对信息重心的判断。

Recentstrongwindsandhightemperatureshaveaddedtothealreadygrimcatastrophe,whichhavedevastatedmorethan,hectares.

过火面积可以翻译成withburnedareasofxxxhectares,但感觉有点干瘪,不如变通下,xxx面积受到摧残。

感谢为本







































儿童白癜风怎么治疗
白癜风初期该如何治疗


转载请注明:http://www.jiushirangr.com/dxdm/19070.html

------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章